[Japanese language] Rough‐spoken sentence “Omae no Hirumeshi ni Kyoumi wa Nai(I’m not interested in your lunch)”

Do you like Pop Team Epic?
I like this original manga version!
http://mangalifewin.takeshobo.co.jp/rensai/popute/

This is their cool T-shit
[Goods] Pop Team Epic T-shirt “I’m not interested in your lunch”

“I’m not interested in your lunch” is “お前の昼飯に興味はない Omae no Hirumeshi ni Kyoumi wa Nai” in Japanese.

This is correct.
But it is very rough words!
Normal words are…

“あなたの昼食に興味はありません Anata no Chusyoku ni Kyoumi wa Arimasen”

“Omae no Hirumeshi ni Kyoumi wa Nai” are rough.
“Anata no Chusyoku ni Kyoumi wa Arimasen” are normal.
Both of them mean “I’m not interested in your lunch”

Japanese express delicate nuance by words so have many words in one mean!

Pop Team Epic often use Kisama and Omae.

So you should not learn Japanese by Pop Team Epic! Be careful!

Tagged on:

コメントを残す