[Japanese language] 砕け散るところを見せてあげるKudakechiru Tokoro wo Misete Ageru

砕け散るところを見せてあげるKudakechiru Tokoro o Misete Ageru” by Yuyuko Takemiya

“I Will Show You A Broken Place”

Yuyuko Takemiya is author of Toradora!


http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/toradora/

I think that Toradora! is the best romantic comedy anime(or light novel) in recent years.

In contrast to romantic comedy, “Kudakechiru Tokoro o Misete Ageru” is very sad, serious, heavy, but hopeful story and it is also a masterpiece!

This story is about “清澄Kiyosumi” who want to be a Hero and “波璃Hari” who is bullied severely by all classmates.

I believe that this novel will become anime or live-action version in the near future because it is highly-praised by not only Toradora! fan but also not otaku people who are novel fan.

http://gankodo.shiga-saku.net/e1265743.html

There is no exact translation for “あげるAgeru” in English.
It means “I’ll do something for you”

由乃が守ってあげるYuno ga Mamotte Ageru(I will protect you)


http://www.future-diary.tv/

みくみくにしてあげる♪ Miku Miku ni Shite Ageru♪(I’ll Make you Miku Miku-ed♪)

私がお世話してあげる!Watashiga Osewa Shite Ageru!(I’ll look after you!)


http://osewa.esgm.jp/rsv/reserve.php

But this word sometimes has looking down nuance.
Let’s be careful!

気持ちよくしてあげるKimochiyoku Shite Ageru(I’ll make you feel good)


http://shoten.kadokawa.co.jp/ruby/

Tagged on:

コメントを残す