“Tokyo coulda shoulda woulda(what if) women”
This romance comedy manga and author is very popular with both otaku women and not otaku women in Japan now!
TV drama is also broadcasting now.
Main characters “Rinko”, “Kaori”, “Koyuki” haven’t been satisfied their life(in love, work etc) and always complained at izakaya.
They encountered an Ikemen(handsome man)!!
By the way, he is mushroom cut.
In Japan, this hair style is popular with young Ikemen!
About 35years ago, I was mushroom cut, too!
Oh….so cute….tiny Ikemen….
東京Tokyo = Tokyo
タラレバ（たられば）Tarareba = coulda shoulda woulda, what if
娘Musume = woman
Originally, 娘Musume means “daughter” or “girl”.
Sometimes it means “woman” on rare occasions.
Originally, “タラレバ（たられば）Tarareba” means two words “タラ(たら)Tara” and “レバ(れば)Reba”.
These words mean a part of “If”.
For example, words of this manga…
“あたしが今よりキレイになったらAtashi ga Ima yori Kirei ni Nattara”
It is spoken language.
In correct Japanese language…
“もし私が今よりキレイになったらMoshi Watashi ga Ima yori Kirei ni Nattara”
“If I become more beautiful than I am now”
Saying many wishes but less action makes you an unpopular person!
In Japan, a person of few words(but do what should be done) tend to be liked.
It is called “不言実行Fugenjikko(working in silence, action before words, act rather than talk etc)”
Let’s become a cool person!
[Japanese Language] Honorific titles- Kun/Chan/ San(くん/ちゃん/さん)
[Japanese language] 月に代わっておしおきよ！Tsuki ni Kawatte Oshioki yo! (On behalf of the moon, I’ll punish you!)
[Japanese language] 涼宮ハルヒの憂鬱Suzumiya Haruhi no Yuutsu(The Melancholy of Haruhi Suzumiya)
[Japanese language][Manga] ど根性ガエルの娘Dokonjo Gaeru no Musume(Daughter of Gutsy Frog)
[Japanese language] 逃げるは恥だが役に立つ Nigeru wa Haji daga Yaku ni Tatsu(Running away is a shame, but useful)
[Japanese language]Difference between “すごーい！Sugoooi!(Great!)” and “すごい！Sugoi!(Great!)”
[Japanese language] だじゃれDajare(Pun, Play on words)” name of Pokémon