[Japanese language] だじゃれDajare(Pun, Play on words)” name of Pokémon

Pokémon is national character and game in Japan!

It goes without saying that Game Boy, DS, 3DS series have been played many young people,
Pokémon Go is played even by so many adult and elderly people now(of course, they are not otaku)!

Why are they so popular?
I think that part of the reason is Pokémon is used many “だじゃれDajare(Pun, Play on words)” names.

This is “ピカチュウPikachu“. It is designed in the motif of a mouse, Electric-type Pokémon

ピカPika = Onomatopoeia of light, flash, shining etc.
チュウChu = Onomatopoeia of the sound of mouse.

This is “ゲッコウガGekkoga(Greninja)”, Frog and Ninja-like Pokémon

ゲッコGekko or ゲコGeko = Onomatopoeia of croaking sound of a frog.
コウガ(甲賀)Koga, Koka = A city located in southern Shiga Prefecture of Japan and famous for Ninja.

website

This is “モクローMokuro(Rowlet)”, Owl-like Pokémon.

Owl is “フクロウFukuro”in Japanese.

It is Grass-type Pokémon.
Grass → Plant → Tree
Tree is “木” in Japanese(Kanji).
“木” is pronounced as “Ki” or “Moku”

This is “ゴロンダGoronda(Pangoro)”. Panda-like and Fighting-type Pokémon.

It is designed in the motif of old Japanese bad boy’s clothes “長ランCho Ran” and panda.

In Japan, bad boys are sometimes called “ゴロツキGorotsuki”(old word)

By the way, pre-evolve of Goronda(Pangoro) is “ヤンチャムYanchamu(Pancham)”

“ヤンチャYancha” means “mischievous”, “wild”, “active” etc.

Yancha kids tend to grow Gorotsuki boys!

This is “ヨワシYowashi(Wishiwashi)”.

It is crying! And looks like weak or delicate.
It is designed in the motif of sardine.

ヨワイYowai = よわいYowai = 弱いYowai = weak, delicate, sickly, puny, fragile etc
イワシIwashi = sardine

By the way, “イワシIwashi(sardine)” is written as “鰯” in Kanji.
“鰯” consists of “魚” and “弱”
魚 means fish, 弱 means weak, delicate, sickly, puny, fragile etc

This is “エビワラーEbiwalar(Hitmonchan)”
It is modeled after Japanese boxer “海老原 博幸Hiroyuki Ebihara”

This is “サワムラーSawamular(Hitmonlee)”
It is modeled after Japanese kickboxer “沢村 忠Tadashi Sawamura”

This is “ニャースNyarth(Meowth)”

“ニャーNyar” = Onomatopoeia of sound of cat(mew)
In Japan, there is famous proverbial phrase “猫に小判Neko ni Koban(It is casting money before cat = It is casting pearls before swine)”.
Nyarth is designed to apply Koban(old money) to the forehead.

This is “カモネギKamonegi(Farfetch’d)”

In Japan, there is famous proverbial phrase “カモがネギを背負って来るKamo ga Negi wo Shottekuru(A duck that came carrying green onions = extremely happy accident)”
In this phrase, “extremely” means “far-fetched”.

Both Japanese name and English name are good!

There are many other funny Japanese だじゃれDajare(Pun, Play on words) named Pokémon other than these.

Why don’t you learn Japanese language with Pokémon?

[Topic] Relationship between Pokemon and Japanese fashion

[Japanese Language] Honorific titles- Kun/Chan/ San(くん/ちゃん/さん)
[Japanese language] 月に代わっておしおきよ!Tsuki ni Kawatte Oshioki yo! (On behalf of the moon, I’ll punish you!)
[Japanese language] 涼宮ハルヒの憂鬱Suzumiya Haruhi no Yuutsu(The Melancholy of Haruhi Suzumiya)
[Japanese language][Manga] ど根性ガエルの娘Dokonjo Gaeru no Musume(Daughter of Gutsy Frog)
[Japanese language] 逃げるは恥だが役に立つ Nigeru wa Haji daga Yaku ni Tatsu(Running away is a shame, but useful)
[Japanese language]Difference between “すごーい!Sugoooi!(Great!)” and “すごい!Sugoi!(Great!)”

Tagged on:

One thought on “[Japanese language] だじゃれDajare(Pun, Play on words)” name of Pokémon

  1. Pingback: [Japanese language] かくしごとKakushigoto(drawing job, hiding thing) – otakucalendarjapan

コメントを残す