Japanese otaku have gotten excited “Kemono Friends” lately!
They imitate words of Kemono Friends “すごーい！Sugoooi!” and “たーのしー！Taaanoshiiiii!” etc.
On iTunes store
“すごーい！Sugoooi!” means “Great!”
“すごい！Sugoi!” means “Great!”
But “すごーい！Sugoooi!” doesn’t mean “すごい！Sugoi!”.
What is the difference between “すごーい！Sugoooi!” and “すごい！Sugoi!”?
“すごい！Sugoi!” is ordinary adjective phrase and means “Great!”
“すごーい！Sugoooi!” is more casual adjective phrase and means “Great!” + emotional, innocent, energetic, childish etc.
This is “すごい!Sugoi!”
This is “すごーいSugoooi!”
“たーのしー！Taanoshii!” and “たのしい!Tanoshi!” (It was fun!, I’m really enjoying it!, Awesome! etc) are in the same case.
This is “たのしい！Tanoshi!”
This is “たーのしー！Taaanoshiiiiiii!”
In Japan, many people have been so tired from work, school, human relationships.
Kemono Friends may heal them by their innocence!
[Japanese Language] Honorific titles- Kun/Chan/ San(くん/ちゃん/さん)
[Japanese language] 月に代わっておしおきよ！Tsuki ni Kawatte Oshioki yo! (On behalf of the moon, I’ll punish you!)
[Japanese language] 涼宮ハルヒの憂鬱Suzumiya Haruhi no Yuutsu(The Melancholy of Haruhi Suzumiya)
[Japanese language][Manga] ど根性ガエルの娘Dokonjo Gaeru no Musume(Daughter of Gutsy Frog)
[Japanese language] 逃げるは恥だが役に立つ Nigeru wa Haji daga Yaku ni Tatsu(Running away is a shame, but useful)