[Japanese language] 月に代わっておしおきよ!Tsuki ni Kawatte Oshioki yo! (On behalf of the moon, I’ll punish you!)

Sailor Moon

“月 に 代わって おしおき よ! Tsuki ni Kawatte Oshioki yo!”

“On behalf of the moon, I’ll punish you!”

0:08-

月Tsuki = moon
代わってKawatte = on behalf of
おしおきOshioki = punish

よYo sometimes means women’s speech.

“I’m Sailor Moon.”

“私 は セーラームーン です Watashi wa Sailor Moon desu”(literal translation)

“私 は セーラームーン よ Watashi wa Sailor Moon yo”(casual lines)

私Watashi = I
ですdesu/よyo = am
セーラームーンSailor Moon = Sailor Moon

Note:
English version says “in the name of the Moon”, it has a delicate difference from Japanese, but good translation.
And “oshioki” doesn’t mean a cruel treatment. We say it to mischievous kids.

See also;

[Language] Honorific titles- Kun/Chan/ San(くん/ちゃん/さん)

[News] Sailor Moon 25th anniversary website

[Goods] Sailor Moon iPhone7 case